Al ballo mascherato

Beim Maskenball

 

Cristo drogato da troppe sconfitte
Christus berauscht von zu vielen Niederlagen,
Cede alla complicità
Ergibt sich der Komplizenschaft
Di Nobel che gli espone la praticità
Mit Nobel, der ihm die Vorzüge darstellt
Di un eventuale premio della bontà.
Eines möglichen Preises für die Güte.


Maria ignorata da un Edipo ormai scaltro
Maria, nunmehr unbeachtet von einem listigen ödipus
Mima una sua nostalgia di natività,
Mimt eine Sehnsucht nach Geburt,
Io con la mia bomba porto la novità,
Ich mit meiner Bombe bringe die Neuigkeit,
La bomba che debutta in società,
Die Bombe, die in der Gesellschaft debütiert,
Al ballo mascherato della celebrità.
Beim Maskenball der Berühmtheit.

Dante alla porta di Paolo e Francesca
Dante an der Türe von Paolo und Francesca
Spia chi fa meglio di lui
Spioniert dem nach, der es besser macht als er,
Li dietro si racconta un amore normale
Dort erzählt man sich eine gewöhnliche Liebe
Ma lui saprà renderlo poi tanto geniale.
Doch er wird sie so genial wiedergeben.
E il viaggio all inferno ora fallo da solo
Die Reise zur Hölle unternimm nun alleine
Con l’ultima invidia lasciata là sotto un lenzuolo
Die letzte Missgunst unter einem Laken zurückgelassen
Sorpresa sulla porta d’una felicità
überrascht an der Türe zu einer Glückseligkeit
La bomba ha risparmiato la normalità,
Hat die Bombe die Normalität verschont,
Al ballo mascherato della celebrità.
Beim Maskenball der Berühmtheit.

La bomba non ha una natura gentile
Die Bombe ist keine freundliche Natur
Ma spinta da imparzialità
Jedoch angetrieben von der Neutralität
Sconvolge l’improbabile intimità
Erschüttert sie die unwahrscheinliche Vertrautheit
Di un apparente statua della Pietà.
Einer scheinbaren Statue der Pietà.
Grimhilde di Manhattan, statua della libertà,
Grimhild von Manhattan, die Freiheitsstatue,
Adesso non ha più rivali la tua vanità
Deine Eitelkeit hat nun keine Konkurrenten mehr
E il gioco dello specchi non si ripeterà
Und das Spiel mit dem Spiegel wird sich nicht wiederholen
Sono più bella io o la statua della Pietà
Bin ich die schönste oder die Statue der Pietà
Dopo il ballo mascherato della celebrità.
Nach dem Maskenball der Berühmtheit.

Nelson strappato al suo carnevale
Nelson, seinem Karneval entrissen,
Rincorre la sua identità
Rennt seiner Identität hinterher
E cerca la sua maschera, l’orgoglio, lo stile
Und sucht nach seiner Maske, den Stolz, den Stil
Impegnati sempre a vincere e mai a morire.
Immer bemüht zu gewinnen, niemals zu sterben.
Poi dalla feluca ormai a brandelli
Dann, aus dem bereits zerfetzten Zweispitz
Tenta di estrare il coniglio della sua Trafalgar
Versucht er das Kaninchen seines Trafalgar zu ziehen
E nella sua agonia sparsa di qua, di là,
Und in seiner hier und dort verstreuten Agonie
Implora una sant Elena anche in comproprietà,
Sehnt er eine heilige Elena herbei auch in Miteigentum,
al ballo mascherato della celebrità.
Beim Maskenball der Berühmtheit.

Mio padre pretene aspirina ed affetto
Mein Vater verlangt nach Aspirin und Zuneigung
E inciampa nella sua autorità,
Und stolpert über seine Autorität,
Affida a una vestaglia il suo ultimo ruolo
Vertraut seine letzte Rolle einem Morgenmantel an
Ma lui esplode dopo, prima il suo decore.
Er explodiert später, zuvor sein Anstand.
Mia madre si approva in frantumi di specchio,
Meine Mutter billigt sich in den Scherben eines Spiegels,
Dovrebbe accettare la bomba con serenità,
Sie müsste die Bombe mit Gelassenheit akzeptieren,
Il martirio è il suo mestiere, la sua vanità,
Das Martyrium ist ihr Beruf, ihre Selbstgefälligkeit,
Ma ora accetta di morire soltanto a metà
Doch jetzt akzeptiert sie den Tod nur zur Hälfte
La sua parte ancora viva le fà tanta pietà,
Den noch lebenden Teil von ihr bemitleidet sie sehr,
Al ballo mascherato della celebrità.
Beim Maskenball der Berühmtheit.

Qualcuno ha lasciato la luna nel bagno
Jemand hat den Mond im Bad zurückgelassen
Accesa soltanto a metà
Nur zur Hälfte erleuchtet
Quel poco che mi basta a contare i caduti,
Gerade ausreichend damit ich die Gefallene zählen kann,
Stupirmi della loro fragilità,
Mich über ihre Zerbrechlichkeit wundern kann,
E adesso puoi togliermi i piedi dal collo
Und jetzt kannst du deine Füsse von meinem Hals entfernen
Amico che mi hai insegnato il come si fà
Mein Freund, du der mir gezeigt hast, wie man es macht
Se no ti porto indietro di qualche minuto
Andernfalls bringe ich dich um ein paar Minuten zurück
Ti metto a conversare, ti ci metto seduto
Ich setze dich zum plaudern
Tra Nelson e la statua della Pietà
Zwischen Nelson und der Statue der Pietà
Al ballo mascherato della celebrità
Beim Maskenball der Berühmtheit.

Advertisements

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s