Dormono sulla collina

Sie schlafen auf dem Hügel

Dove se n’è andato Elmer
Wohin ging Elmer,
che di febbre si lasciò morire
Der im Fieber gestorben ist
dov’è Herman bruciato in miniera
Wo ist Herman, der in der Mine verbrannte
dove sono Bert e Tom
Wo sind Bert und Tom,
il primo ucciso in una rissa
Der erste bei einer Schlägerei umgebracht,
e l’altro che uscì già morto di galera
Und der andere kam schon tot aus dem Knast heraus.
e cosa ne sarà di Charley
che cadde mentre lavorava
Was wird von Charlie sein, der bei der Arbeit stürzte
e dal ponte volò e volò sulla strada
Und von der Brücke er auf die Strasse flog?

Dormono, dormono sulla collina
dormono, dormono sulla collina
Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel
Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel.

Dove sono Ella e Kate
Wo sind Ella und Kate,
morte entrambe per errore
Beide wegen Fehler gestorben,
una di aborto, l’altra d’amore
Die eine wegen einer Abtreibung, die andere aus Liebe
e Maggie uccisa in un bordello
dalle carezze di un animale
Und Maggie, in einem Bordell durch die
Liebkosungen eines Tieres ermordet wurde
e Edith consumata da uno strano male.
Und Edith, von einer merkwürdigen Krankheit verbraucht
e Lizzie che inseguì la vita
lontano, e dall’Inghilterra
fu riportata in questo palmo di terra
Und Lizzie, die dem Leben weit hinterherlief,
und die von England unter dieses Stück Land zurückgebracht wurde?

Dormono, dormono sulla collina
dormono, dormono sulla collina
Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel
Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel.

Dove sono i generali
Wo sind die Generäle,
che si fregiarono nelle battaglie
con cimiteri di croci sul petto
Die sich in den Schlachten ihre Brüste
Mit Friedhöfen von Kreuzen schmückten.
dove i figli della guerra
Wo sind die Kinder des Kriegs,
partiti per un ideale
per una truffa, per un amore finito male
Die wegen eines Ideales,
Wegen eines Betruges, wegen einer schlecht ausgegangenen Liebe gegangen sind?
hanno rimandato a casa
le loro spoglie nelle barriere
legate strette perché sembrassero intere
Sie haben ihre Leichen in den Fahnen nach Hause zurückgeschickt,
Sehr eng gebunden, damit sie vollständig aussehen.

Dormono, dormono sulla collina
dormono, dormono sulla collina
Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel
Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel.

Dov’è Jones il suonatore
Wo ist Jones, der Spieler,
che fu sorpreso dai suoi novant’anni
Der von seinen neunzig Jahren überrascht wurde,
e con la vita avrebbe ancora giocato
Und der mit dem Leben weiter gespielt hätte.
lui che offrì la faccia al vento
Er bot dem Wind sein Gesicht,
la gola al vino e mai un pensiero
non al denaro, non all’amore né al cielo
Dem Wein seinen Hals an,
Aber nie einen Gedanken an das Geld, an die Liebe
Und auch nicht an den Himmel.
lui sì sembra di sentirlo
cianciare ancora delle porcate
Man glaubt ihn noch über die Schweinereien schwätzen zu hören,
mangiate in strada nelle ore sbagliate
Die er auf der Strasse zu den falschen Stunden gegessen hatte.
sembra di sentirlo ancora
dire al mercante di liquore
Man glaubt ihn noch zu hören, wenn er zum Likörhändler sagte:
„Tu che lo vendi cosa ti compri di migliore?“
„Du, der du das verkaufst, was kaufst du dir denn besseres?“

Advertisements

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s