Oceano

Quanti cavalli hai tu seduto alla porta
Du an der Tür, wie viele Pferde (1) hast du
Tu che sfiori il cielo col tuo dito più corto
Du, der den Himmel mit deinem kürzesten Finger streifst
La notte non ha bisogno
Die Nacht hat keinen Bedarf
La notte fa benissimo a meno del tuo concerto
Die Nacht kann sehr gut ohne deinem Konzert auskommen
Ti offenderesti se qualcuno
Du wärst beleidigt, wenn jemand
Ti chiamasse un tentativo.
Dich einen Versuch nennen würde.

Ed arrivò un bambino con le mani in tasca
Und es kam ein Kind mit den Händen in den Taschen
Ed un oceano verde dietro le spalle
Und einen grünen Ozean hinter den Schultern
Disse „Vorrei sapere, quanto è grande il verde
Es sagte „Ich würde gern wissen, wie gross das Grün ist
Come è bello il mare, quanto dura una stanza
Wie schön das Meer ist, wie hart ein Zimmer
è troppo tempo che guardo il sole, mi ha fatto male“
Zu lange habe ich in die Sonne geschaut, sie hat mir weh getan“
Prova a lasciare le campane al loro cerchio di rondini
Versuch die Glocken ihrem Kreis aus Schwalben zu überlassen
E non ficcare il naso negli affari miei
Und stecke deine Nase nicht in meine Angelegenheiten
E non venire a dirmi „preferisco un poeta,
Komm mir nicht mit „Ich ziehe einen Poeten vor
Preferisco un poeta ad un poeta sconfitto“
Ich ziehe einen Poet einem besiegten Poeten vor“
Ma se ci tieni tanto puoi baciarmi ogni volta che vuoi.
Wenn es dir jedoch so viel bedeutet, kannst du mich küssen, wann immer du es möchtest.

1. Könnten auch PS gemeint sein.

Advertisements

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s