Bufalo Bill

Il paese era molto giovane
Das Land war sehr jung
I soldati a cavallo erano la sua difesa
Die berittenen Soldaten waren seine Verteidigung
Il verde brillante della prateria
Das leuchtende Grün der Prärie
Dimostrava in maniera lampante l’esistenza di Dio,
Bewies auf eindrucksvolle Art die Existenz Gottes,
Del Dio che progetta la frontiera e costruisce la ferrovia.
Von dem Gott, der die Grenzen plant und die Eisenbahn erschafft.

A quel tempo io ero un ragazzo
Zur der Zeit war ich ein junger Kerl
Che giocava a ramino, fischiava alle donne.
Der Romme spielte, den Frauen hinterher pfiff.
Credulone e romantico con due baffi da uomo.
Leichtgläubig und romantisch mit dem Schnurrbart eines Mannes.
Se avessi potuto scegliere tra la vita e la morte
Hätte ich zwischen Leben und Tod wählen können
Fra la vita e la morte avrei scelto l’America
Zwischen Leben und Tod hätte ich mich für Amerika entschieden.

Tra bufalo e locomotiva la differenza salta agli occhi
Der Unterschied zwischen Büffel und Lokomotive springt ins Auge
La locomotiva ha la strada segnata
Die Lokomotive hat einen vorgezeichneten Weg
Il bufalo può scartare di lato e cadere
Der Büffel kann seitlich ausscheren und fallen.
Questo decise la sorte del bufalo
Dies besiegelte das Schicksal des Büffels
L’avvenire die miei baffi e il mio mestiere.
Die Zukunft meines Schnurrbartes und meinen Beruf.
Ora ti voglio dire: c’è chi uccide per rubare
Nun möchte ich dir sagen: der eine tötet um zu stehlen
E chi uccide per amore
Der andere aus Liebe
Il cacciatore uccide sempre per giocare,
Der Jäger tötet immer aus Spieltrieb,
Io uccidevo per essere il migliore.
Ich tötete um der Beste zu sein.
Mio padre guardiano di mucche,
mein Vater ein Kuh Hirt,
Mia madre una contadina
Meine Mutter eine Bäuerin
Io, unico figlio biondo quasi come Gesù,
Ich, einziges Kind, fast so blond wie Jesus,
Avevo pochi anni e vent’anni sembrano pochi,
Wenig Jahre und zwanzig Jahre scheinen wenig zu sein,
Poi ti volti a guardarli e non li trovi più.
Dann willst du auf sie zurückblicken und siehst sie nicht mehr.
E mi ricordo infatti di un pomeriggio triste,
Tatsächlich erinnere ich mich an einen traurigen Nachmittag,
Io, col mio amico „culo di gomma“, famoso meccanico,
Ich mit meinem Freund „Gummiarsch“, berühmter Mechaniker,
sul ciglio di una strada a contemplare l’ America,
Am Straßenrand betrachteten wir Amerika,
Diminuizione die cavalli, aumento dell’ ottimismo.
Veringerung der Pferde, Steigerung des Optimismus.
Mi presentarono i miei cinquant’ anni,
Sie präsentierten mir meine Fünfzig Jahre,
E un contratto col circo „Paceebene“ a girare l’Europa
Und einen Vertrag mit dem Zirkus „Friede & Güte“ auf Europatournee
E firmai col mio nome e firmai,
Und ich unterschrieb mit meinem Namen, ich unterschrieb,
E il mio nome era Bufalo Bill.
Mein Name war Bufalo Bill.

Advertisements

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s