Pezzi Di Vetro

Scherben

L’uomo che cammina sui pezzi di vetro
Der Mann, der über die Scherben geht
dicono ha due anime e un sesso di ramo duro in cuore
Hat zwei Seelen und ein Geschlecht wie ein harter Ast im Herzen, sagt man
e una luna e dei fuochi alle spalle mentre balla e balla,
und einen Mond und Feuer hinter dem Rücken, während er tanzt und tanzt

sotto l’angolo retto di una stella.
Unter dem rechten Winkel eines Sternes.

Niente a che vedere col circo,
Hat nichts mit Zirkus zu tun
nè acrobati nè mangiatori di fuoco,
Weder Akrobaten noch Feuerschlucker
piuttosto un santo a piedi nudi,
eher ein Heiliger mit nackten Füßen,
quando vedi che non si taglia, già lo sai.
Und als du siehst, dass er sich nicht schneidet, weißt du es bereits.
Ti potresti innamorare di lui,
Könntest dich in ihn verlieben,
forse sei già innamorata di lui,
möglicherweise bist du bereits in ihn verliebt,
cosa importa se ha vent’anni
was macht es aus, dass er zwanzig ist
e nelle pieghe della mano,
und in den Beugen der Hand
una linea che gira e lui risponde serio
eine drehende Linie und er antwortet ernst
„è mia“; sottindente la vita.
„es ist meins“; er meint das Leben.
E la fine del discorso la conosci già,
und das Ende des Gesprächs kennst du bereits,
era acqua corrente un pò di tempo fà che ora si è fermata qua.
er war fließendes Wasser bis vor kurzem, jetzt ist er hier stehen geblieben.
Non conosce paura l’uomo che salta
Der Mann, der springt, kennt keine Angst
e vince sui vetri e spezza bottiglie e ride e sorride,
und er siegt über das Glas, zerbricht Flaschen und lacht und lächelt
perchè ferirsi non è impossibile,
weil es nicht unmöglich ist, sich zu verletzen,
morire meno che mai e poi mai.
Sterben nie und nimmer.

Insieme visitata è la notte che dicono ha due anime
Gemeinsam ist die Nacht besucht, von der man sagt, sie habe zwei Seelen
e un letto e un tetto di capanna utile e dolce
Und ein Bett und ein Hüttendach nützlich und süß
come ombrello teso tra la terra e il cielo.
Wie ein aufgespannter Schirm zwischen der Erde und dem Himmel.
Lui ti offre la sua ultima carta,
Er bietet dir seine letzte Karte an
il suo ultimo prezioso tentativo di stupire,
seinen letzten wertvollen Versuch zu verwundern
quando dice „È quattro giorni che ti amo,
wenn er sagt, „ich liebe dich seit vier Tagen“
ti prego, non andare via, non lasciarmi ferito“.
Ich bitte dich, geh nicht fort, lass mich nicht verletzt zurück
E non hai capito ancora come mai,
und du hast noch nicht begriffen, warum
mi hai lasciato in un minuto tutto quel che hai.
Du hast mir in einer Minute alles überlassen, was du hast.
Però stai bene dove stai. Però stai bene dove stai
Doch es geht dir gut dort, wo du bist, doch es geht dir gut, dort wo du bist.

Hinterlasse einen Kommentar