Con Una Rosa

Mit einer Rose

Con una rosa hai detto
vienimi a cercare
tutta la sera io resterò da sola
ed io per te
muoio per te
con una rosa sono venuto a te

Mit einer Rose hast du mir gesagt
such mich
ich werde den ganzen Abend alleine sein
und für dich,
für dich werde ich sterben
mit einer Rose in der Hand bin ich zu dir gekommen.

bianca come le nuvole di lontano
come una notte amara passata invano
come la schiuma che sopra il mare spuma
bianca non è la rosa che porto a te

Weiß wie die Wolken in der Ferne
wie eine vergebens verbrachte, bittere Nacht
wie die Gischt die  über dem Meer schäumt
sie ist nicht weiß, die Rose, die ich dir bringe.

gialla come la febbre che mi consuma
come il liquore che strega le parole
come il veleno che stilla dal tuo seno
gialla non è la rosa che porto a te

Gelb wie das Fieber das mich verzehrt
wie der Likör der die Worte verhext
wie das Gift das von deiner Brust tropft
sie ist nicht Gelb, die Rose, die ich dir bringe.

sospirano le rose nell’aria spirano
petalo a petalo mostrano il color
ma il fiore che da solo cresce nel rovo
rosso non è l’amore
bianco non è il dolore
il fiore solo è il dono che porto a te

Es seufzen die Rosen, im Wind säuseln sie
Blütenblatt für Blütenblatt zeigen sie ihre Farbe
doch die Blume die einsam im Dornenbusch wächst
rot ist nicht die Liebe
Weiß ist nicht der Schmerz
die Blume allein ist das Geschenk das ich dir bringe

rosa come un romanzo di poca cosa
come la resa che affiora sopra al viso
come l’attesa che sulle labbra pesa
rosa non è la rosa che porto a te

Rosa wie ein unbedeutender Roman
wie die Färbung des Gesichts wenn man aufgibt
wie die Erwartung die auf den Lippen lastet
sie ist nicht rosa, die Rose, die ich dir bringe.

come la porpora che infiamma il mattino
come la lama che scalda il tuo cuscino
come la spina che al cuore si avvicina
rossa così è la rosa che porto a te

Wie das Purpur das den Morgen entflammt
wie die Klinge die dein Kissen wärmt
wie der Dorn der sich deinem Herzen nähert
Rot, so ist die Rose die ich dir bringe.

lacrime di cristallo l’hanno bagnata
lacrime e vino versate nel cammino
goccia su goccia, perdute nella pioggia
goccia su goccia le hanno asciugato il cuor

Tränen aus Kristall haben sie durchnässt
Tränen und Wein, vergossen auf dem Weg
Tropfen um Tropfen im Regen verloren
Tropfen um Tropfen haben ihr Herz ausgetrocknet.

portami allora portami il più bel fiore
quello che duri più dell’amor per sé
il fiore che da solo non specchia il rovo
perfetto dal dolore
perfetto dal suo cuore
perfetto dal dono che fa di sè

Also bring mir, bring mir die schönste Blume
Die, die länger hält als die Liebe zu sich selbst
die Blume die nicht den Dornenbusch widerspiegelt
perfekt im Schmerz
perfekt in ihrem Herz
perfekt in der Gabe die Sie aus sich macht.

Advertisements

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s