Il Frate

Der Mönch

Lo chiamavano „il frate“, il nome di tutta una vita,
segno di una fede perduta, di una vocazione finita.
Lo vedevi arrivare vestito di stracci e stranezza,
mentre la malizia dei bimbi rideva della sua saggezza…

Sie nannten ihn den „Mönch“, der Name eines ganzen Lebens
Traum eines verlorenen Glaubens, einer zu Ende gegangenen Berufung.
Du sahst ihn, in Lumpen und Merkwürdigkeit gekleidet, daherkommen
Während die hinterlistigen Kinder über seine Weisheit lachten

Dopo un bicchiere di vino, con frasi un po‘ ironiche e amare,
parlava in tedesco e in latino, parlava di Dio e Schopenhauer.

Nach einem Glas Wein, in ironischen und bitteren Sätzen,
Sprach er Deutsch und Latein, er sprach von Gott und Schopenhauer.

E parlava, parlava, con me che lo stavo a sentire
mentre la sera d’estate non voleva morire…
Viveva di tutto e di niente, di vino che muove i ricordi,
di carità della gente, di dei e filosofi sordi…

Und er sprach und sprach, mit mir und ich hörte ihm zu
Während der Sommerabend nicht sterben wollte…
Er lebte von allem und von nichts, vom Wein, der die Erinnerungen bewegt,
von der Barmherzigkeit der Menschen, von Göttern und tauben Philosophen…

Chiacchiere d‘ un ubriaco con salti di tempo e di spazio,
storie di sbornie e di amori che non capivano Orazio…

Geschwätz eines Betrunkenen mit Sprüngen durch Zeit und Raum,
Geschichten von Räuschen und Liebschaften, die Horaz nicht verstanden…

E quelle sere d‘ estate sapevan di vino e di scienza,
con me che lo stavo a sentire con colta benevolenza.

Und diese Sommerabende schmeckten nach Wein und Wissenschaft,
mit mir, der ihm mit gebildetem Wohlwollen zuhörte.

Ma non ho ancora capito mentre lo stavo a ascoltare
chi fosse a prendere in giro, chi dei due fosse a imparare…

Aber während ich ihm zuhörte, habe ich noch nicht begriffen
Wer von uns beiden auf den Arm genommen wurde und wer etwas lernte.

Ma non ho ancora capito, fra risa per donne e per Dio,
se fosse lui il disperato o il disperato son io…

Ich habe immer noch nicht begriffen zwischen dem Gelächter über Frauen und über Gott,
Ob er der Verzweifelte war oder ob nicht ich der Verzweifelte bin…

Ma non ho ancora capito con la mia cultura fasulla
chi avesse capito la vita chi non capisse ancor nulla…

Ich habe immer noch nicht begriffen mit meiner trügerischen Bildung
Wer das Leben begriffen hatte und wer überhaupt nichts begriffen hatte…

Advertisements

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s